02 November 2011

Help journalists, take #2

Further to yesterday's blog, companies hoping for coverage in foreign language media can help journalists by ensuring that the media (or similar) section of their website includes, in the relevant languages:
  • company "boilerplate"
  • organisation charge complete with full titles (and short forms) of all key personnel
  • preferred names of key products complete with preferred designations  in the relevant languages.
This is a win-win solution. The company wins consistent terminology; the journalists win by saving time and improving accuracy. Company personnel also win by seeing their name correctly spelled and their title correctly presented.

One more point. Company organisation charts are notoriously difficult to translate. The best approach is to translate the entire chart and, where appropriate, coordinate each title with the person's business card.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...