15 December 2011

NavTechGloss: M&M review

Le 15 décembre 2015, Mer et Marine a écrit à propos de "A French-English Glossary of Naval Technology":
Les professionnels français du domaine naval militaire le savent : les traductions du français vers l'anglais de textes techniques sont, parfois, loin d'être évidentes. Et, jusqu'ici, il n'existait pas vraiment d'outil très spécifique pour aider à la traduction de tels textes. Ce problème est désormais solutionné puisque Steve Dyson, traducteur et rédacteur technique pour l'industrie française de la défense navale depuis plus de 15 ans, vient d'éditer un glossaire français-anglais de la défense navale. « Cet ouvrage s'adresse aux traducteurs avertis et aux spécialistes de la défense navale. Il est le fruit de la traduction/adaptation de français en anglais de milliers de pages de journalisme technique concernant la défense navale et des sujets connexes », explique Steve Dyson.
Il s'agit d'un outil très spécifique en ce qui concerne le sujet (la défense navale), la « matière première » (des articles de journalisme technique destinés à promouvoir des produits, services et entreprises français) et l'approche traductologique que l'auteur désigne par « traduction par émulation ». L'auteur s'est permis d'écrire l'introduction (« Why this glossary is the way it is ») et les autres pages préliminaires en anglais. Il espère que l'utilisateur francophone l'excusera !

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...